And More on The Greek


Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
Isn't that beautiful? 

The New American Standard Bible translates that statement: "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother."  There are MANY other translations, all slightly different.
 
I can labor through this German translation: 


Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
I've got the Latin: 
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
 The sight of it in Hebrew gives me the good kind of chills: 
וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך׃
I imagine at the end of the summer, I'll be reading it in Spanish - or better, hearing it at the Spanish Mass!
Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve, amonéstale a solas entre tú y él. Si él te escucha, has ganado a tu hermano.
It makes my brain happy to be in use again.
Wouldn't it be great if someone would pay me to read languages?

Comments